كلمتين راس
شارع “الجامي” الأكبر
كدت ألوم جوجل على خرائطه التي كتبت كلمة “الجامع” في تحديد موقع شارع الجامع الأكبر (الجامي) لولا أنني أدركت بأن أهل الاختصاص في بلادنا تسببوا في ذلك، فقد كتبوها باللغة الإنجليزية كما هي بالعربي، والفارق هو الحروف، مع أنها ليست ببعيد كتب المعنى باللغة الإنجليزية صحيحا.
ورأيت ذلك جليا في كتابة اللوحة الخاصة بحي سوق المال، حيث كتبت:
“hayy souq al mal”.
إذا كان المقصود كتابة اللوحات باللغة الإنجليزية للذين يتحدثونها، ولا يعرفون اللغة العربية فهل حقا وصلهم المعنى، وسيعرفون ما معنى كلمة (هي)، و(سوك)، و(المال)، بينما يمكن بسهولة ترجمة الكلمات الثلاث حتى يعرف عابر السبيل، بلغته: حروفا ومعنا، أن هنا منطقة معنية بقطاع المال وأسواقه.
والسؤال: من نستهدف بهذه اللوحات؟! فابن العربية لا يحتاج إلى حروف إنجليزية ليعرف المعنى، والناطق باللغة الإنجليزية لن يدرك المعنى.. وإن عرف كيفية قراءة الجملة.
ارحمونا.. يرحمكم الله..